Wednesday, June 30, 2004

Wan Chai Market in Hong Kong

Wish list for next Hong Kong trip,
Wan Chai Market & King Yin Lei (photo, right).

......... From June 29, 2004 NYT
the sprawling King Yin Lei Mansion is one of this city's best-known landmarks. It has been the setting for Hollywood classics like "Love is a Many-Splendored Thing," starring William Holden, and "Soldier of Fortune," starring Clark Gable.

Down the hill and around a corner stands the Wan Chai Market, one of two Bauhaus-inspired fresh-food markets known to survive in Asia. Built in the late 1930's, like the mansion, the market has harmoniously curving walls free of ornamentation, and has been a hub of the densely packed Wan Chai neighborhood ever since.
.........


Wednesday, June 16, 2004

treacherous twists(奸巧政治)

In this NYT article, it commented on South Korea's politics as "... treacherous twists, bold dirty tricks and corresponding conspiracy theories." I think it rings true for Taiwan's politics as well.

Sunday, June 13, 2004

My little wish for Taiwan

If I have to make a little wish for Taiwan, besides the grandier Social Justice, Civil Society and of course Democratic Value and Humanity, it will be the infrastucture and public safety.

Last thing first, public safety. I wish the food can be honestily produced and labeled. Harmful and even Toxic ingrediants can be rigorously enforced to be away from the food industry.

Second, the infrastructure. Public safety can drop down to the least concern of daily life. The crime rate can be reduced drastically. The waste water treatment can be implemented efficiently.

That's my little wish.

Saturday, June 05, 2004

my chinese translation of Boa's korean song called "waiting..."

台灣原版的中文譯詞 (BoA, Album name: No 1), 不太好,
我自己譯了這首… 叫 Waiting…的韓文歌, by BoA
click here to watch the MV
korean version (click on CD1, the third song)

我們多久沒連絡了 應有蠻長時間囉
為什麼我心一直在痛
為何會如此悶痛

有不少傷心事吧
為什麼不說出呢

就趁現在
在你面前
說出真心話吧

我一直一直癡癡的在等,
真的像傻瓜呀

好像都這樣
也只能這樣
為了你..

我是真愛你
依舊愛你

為何不留住我
為何不想知道
難道沒有你我會無所謂

我知道 和你分離
是我最後能為你做的

我已經學會了
原諒我不太懂得愛

我是真愛你
依舊愛你

我愛你
好想對你說


Friday, June 04, 2004

No opinion is good opinion??

In Chinese, the phrase "do you have (dissenting) opinions?" (you3 yi4 jian4 ma1, 有意見?) usually (or one of the usual meanings) implies the listener as provocateur. That's interesting.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?